La traduzioneLa traduzione è una pratica molto delicata. Se da un lato deve conservare il senso e l'integrità della fonte originale, dall'altro deve sottostare alle regole sintattiche e alla semantica della lingua di destinazione. Questo è quel che può fare la differenza e che di certo valorizza un testo.
Se hai bisogno di tradurre un testo dall'inglese, dal tedesco, dallo spagnolo all'italiano (o viceversa) oppure un testo dal tedesco all'inglese, dallo spagnolo all'italiano, dall'italiano al tedesco (o viceversa) non esitare a contattarmi. Se il tuo lavoro è continuativo possiamo collaborare in maniera duratura. Scrivimi una mail con più dettagli possibile! |
L'interpretariatoL'interpretariato è semplicemente un "capire e farsi capire". Questa dicitura però nasconde una miriade di aspetti comportamentali, caratteriali, abitudinari e ovviamente linguistici che non è possibile trascurare.
Incontrare un nostro "concittadino europeo" in Italia è sicuramente diverso dal incontrarlo in un paese estero. A seconda delle circostanze bisogna agire in maniera diversa ed adeguata al contesto. Questo fa la differenza e ti garantisce una esperienza soddisfacente, gratificante, chiara. Se hai bisogno di un lavoro di interpretariato non esitare a contattarmi. Sono sempre pronto a spostarmi e so come ci si muove a contatto con chi, diversamente da noi, preferisce il brunch! |